士师记
« 第九章 »
« 第 40 节 »
וַיִּרְדְּפֵהוּ אֲבִימֶלֶךְ וַיָּנָס מִפָּנָיו
亚比米勒追赶他(指迦勒);他在他面前逃跑,
וַיִּפְּלוּ חֲלָלִים רַבִּים עַד-פֶּתַח הַשָּׁעַר׃
有许多受伤仆倒的,直到(城)门口。
[恢复本] 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑;有许多受伤仆倒的,直到城门口。
[RCV] And Abimelech pursued him, and Gaal fled from before him. And many wounded fell, up to the entrance of the gate.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְדְּפֵהוּ 07291 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 רָדַף 追求、追
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
וַיָּנָס 05127 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נוּס 逃走
מִפָּנָיו 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
וַיִּפְּלוּ 05307 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
חֲלָלִים 02491 名词,阳性复数 חָלָל 刺杀、致命伤
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
הַשָּׁעַר 08179 הַשַּׁעַר 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר
 « 第 40 节 » 
回经文