士师记
« 第九章 »
« 第 13 节 »
וַתֹּאמֶר לָהֶם הַגֶּפֶן
葡萄树对它们说:
הֶחדַלְתִּי אֶת-תִּירוֹשִׁי
‘我岂可停止(出产)…我的新酒,…呢?’(…处依序填入下行和末行)
הַמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים
我那使神和人喜乐的
וְהָלַכְתִּי לָנוּעַ עַל-הָעֵצִים׃
行走飘摇在众树之上
[恢复本] 葡萄树对他们说,我岂可停止生产我那使神和人喜乐的新酒,去飘飖在众树之上呢?
[RCV] But the vine said to them, Shall I leave my new wine, which cheers God and men, and go to wave over the trees?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַגֶּפֶן 01612 冠词 הַ +名词,阴性单数 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树
הֶחדַלְתִּי 02308 疑问词 הֶ + 动词,Qal 完成式 1 单 חָדַל 停止
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תִּירוֹשִׁי 08492 名词,单阳 + 1 单词尾 תִּירוֹשׁ 新酒 תִּירוֹשׁ 的附属形也是 תִּירוֹשׁ(未出现);用附属形来加词尾。
הַמְשַׂמֵּחַ 08055 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 שָׂמַח 喜悦、快乐
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וַאֲנָשִׁים 00376 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְהָלַכְתִּי 01980 动词,Qal 连续式 1 单 הָלַךְ 行走、去
לָנוּעַ 05128 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נוּעַ 震动、摇动
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵצִים 06086 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
 « 第 13 节 » 
回经文