士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 13 节
»
וַתֹּאמֶר
לָהֶם
הַגֶּפֶן
葡萄树对它们说:
הֶחדַלְתִּי
אֶת-תִּירוֹשִׁי
‘我岂可停止(出产)…我的新酒,…呢?’(…处依序填入下行和末行)
הַמְשַׂמֵּחַ
אֱלֹהִים
וַאֲנָשִׁים
我那使神和人喜乐的
וְהָלַכְתִּי
לָנוּעַ
עַל-הָעֵצִים׃
行走飘摇在众树之上
[恢复本]
葡萄树对他们说,我岂可停止生产我那使神和人喜乐的新酒,去飘飖在众树之上呢?
[RCV]
But the vine said to them, Shall I leave my new wine, which cheers God and men, and go to wave over the trees?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַגֶּפֶן
01612
冠词
הַ
+名词,阴性单数
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
הֶחדַלְתִּי
02308
疑问词
הֶ
+ 动词,Qal 完成式 1 单
חָדַל
停止
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
תִּירוֹשִׁי
08492
名词,单阳 + 1 单词尾
תִּירוֹשׁ
新酒
תִּירוֹשׁ
的附属形也是
תִּירוֹשׁ
(未出现);用附属形来加词尾。
הַמְשַׂמֵּחַ
08055
冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַאֲנָשִׁים
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְהָלַכְתִּי
01980
动词,Qal 连续式 1 单
הָלַךְ
行走、去
לָנוּעַ
05128
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נוּעַ
震动、摇动
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵצִים
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文