士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 41 节
»
וַיֵּשֶׁב
אֲבִימֶלֶךְ
בָּארוּמָה
亚比米勒留在亚鲁玛。
וַיְגָרֶשׁ
זְבֻל
אֶת-גַּעַל
וְאֶת-אֶחָיו
מִשֶּׁבֶת
בִּשְׁכֶם׃
西布勒赶出迦勒和他弟兄,不让他们住在示剑。
[恢复本]
亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他的弟兄们,不准他们住在示剑。
[RCV]
And Abimelech dwelt in Arumah. And Zebul drove out Gaal and his brothers, so that they could not dwell in Shechem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
אֲבִימֶלֶךְ
00040
专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
בָּארוּמָה
00725
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
אֲרוּמָה
亚鲁玛
וַיְגָרֶשׁ
01644
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
זְבֻל
02083
专有名词,人名
זְבֻל
西布勒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
גַּעַל
01603
专有名词,人名
גַּעַל
迦勒
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִשֶּׁבֶת
03427
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
בִּשְׁכֶם
07927
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שְׁכֶם
示剑
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文