士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 44 节
»
וַאֲבִימֶלֶךְ
וְהָרָאשִׁים
אֲשֶׁר
עִמּוֹ
亚比米勒和跟随他的几队
פָּשְׁטוּ
וַיַּעַמְדוּ
פֶּתַח
שַׁעַר
הָעִיר
向前闯去,站在城门口;
וּשְׁנֵי
הָרָאשִׁים
פָּשְׁטוּ
עַל-כָּל-אֲשֶׁר
בַּשָּׂדֶה
וַיַּכּוּם׃
有两队直闯到所有在田间的人,击杀了他们。
[恢复本]
亚比米勒和跟随他的队伍向前闯去,站在城门口;有两队直闯到田间的众人那里,把他们击杀了。
[RCV]
And Abimelech and the companies that were with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city, and two companies rushed upon all those who were in the field and struck them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲבִימֶלֶךְ
00040
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
וְהָרָאשִׁים
07218
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
פָּשְׁטוּ
06584
动词,Qal 完成式 3 复
פָּשַׁט
猛冲、脱
וַיַּעַמְדוּ
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
城门
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וּשְׁנֵי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
הָרָאשִׁים
07218
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
פָּשְׁטוּ
06584
动词,Qal 完成式 3 复
פָּשַׁט
猛冲、脱
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדַי שָׂדֶה
田地
וַיַּכּוּם
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文