申命记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
«
第 14 节
»
וְלֹא
תָסוּר
מִכָּל-הַדְּבָרִים
不偏离…这些话,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
מְצַוֶּה
אֶתְכֶם
הַיּוֹם
我今日所吩咐你的
יָמִין
וּשְׂמֹאול
或左或右,
לָלֶכֶת
אַחֲרֵי
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
לְעָבְדָם׃
ס
去随从别神,事奉它们。”
[恢复本]
我今日所吩咐你的一切话,你不可偏离左右,去随从事奉别神。
[RCV]
And you shall not turn aside from any of the words which I am commanding you today, to the right or to the left, to go after other gods to serve them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
תָסוּר
05493
动词,Qal 未完成式 2 单阳
סוּר
转离、除去
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מְצַוֶּה
06680
动词,Pi‘el 分词单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יָמִין
03225
名词,阴性单数
יָמִין
右手、右边
וּשְׂמֹאול
08040
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שְׂמֹאל שְׂמֹאול
北边、左边、左手
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
来、去
§9.4
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面、跟着
如按写型
אַחֲרֵי
,它是介系词
אַחַר
的附属形。
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
לְעָבְדָם
05647
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עֲבֹד
+ 3 复阳词尾
עָבַד
工作、服事
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文