申命记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
«
第 41 节
»
בָּנִים
וּבָנוֹת
תּוֹלִיד
你生儿子和女儿,
וְלֹא-יִהְיוּ
לָךְ
却不归你拥有,
כִּי
יֵלְכוּ
בַּשֶּׁבִי׃
因为他们必被掳去。
[恢复本]
你生儿生女,他们却不属于你,因为必被掳去。
[RCV]
You will beget sons and daughters, but they will not remain with you; for they will go into captivity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וּבָנוֹת
01323
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
תּוֹלִיד
03205
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
יָלַד
生出、出生
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.2, 6.2
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
来、去
בַּשֶּׁבִי
07628
בַּשְּׁבִי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文