申命记
« 第二八章 »
« 第 31 节 »
שׁוֹרְךָ טָבוּחַ לְעֵינֶיךָ וְלֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它;
חֲמֹרְךָ גָּזוּל מִלְּפָנֶיךָ וְלֹא יָשׁוּב לָךְ
你的驴在你眼前被抢夺,不得归还给你;
צֹאנְךָ נְתֻנוֹת לְאֹיְבֶיךָ וְאֵין לְךָ מוֹשִׁיעַ׃
你的羊归了你的仇敌,无人帮助你。
[恢复本] 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴从你面前被抢夺,不得归还给你;你的羊归了仇敌,无人为你搭救。
[RCV] Your ox will be slaughtered in your sight, but you will not eat of it; your donkey will be torn away from before you, but it will not be returned to you; your sheep will be given to your enemies, but no one will rescue them for you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שׁוֹרְךָ 07794 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שׁוֹר 公牛 שׁוֹר 的附属形也是 שׁוֹר;用附属形来加词尾。
טָבוּחַ 02873 动词,Qal 被动分词单阳 טָבַח 屠杀、屠宰
לְעֵינֶיךָ 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
תֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָכַל 吃、吞吃
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
חֲמֹרְךָ 02543 名词,单阳 + 2 单阳词尾 חֲמוֹר חֲמוֹר 的附属形也是 חֲמוֹר;用附属形来加词尾。
גָּזוּל 01497 动词,Qal 被动分词单阳 גָּזַל 抢夺、抢掠
מִלְּפָנֶיךָ 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.2, 6.2
צֹאנְךָ 06629 名词,单阴 + 2 单阳词尾 צֹאן צֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。
נְתֻנוֹת 05414 动词,Qal 被动分词复阴 נָתַן
לְאֹיְבֶיךָ 00341 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 分词单阳 יָשַׁע 拯救 这个分词在此作名词“拯救者”解。
 « 第 31 节 » 
回经文