申命记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
«
第 57 节
»
וּבְשִׁלְיָתָהּ
הַיּוֹצֵת
מִבֵּין
רַגְלֶיהָ
וּבְבָנֶיהָ
אֲשֶׁר
תֵּלֵד
她两腿中间出来的胎盘与她所要生的儿子们,
כִּי-תֹאכְלֵם
בְּחֹסֶר-כֹּל
בַּסָּתֶר
她因缺乏一切就要…将他们暗暗地吃了。(…处填入下二行)
בְּמָצוֹר
וּבְמָצוֹק
אֲשֶׁר
יָצִיק
לְךָ
אֹיִבְךָ
…在你的仇敌围困围困你的艰困和窘迫之中,(…处填入下行)
בִּשְׁעָרֶיךָ׃
在你的城中,
[恢复本]
从她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切,在你因仇敌的困迫而受围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。
[RCV]
The child who comes forth from her and her children whom she will bear; for she will eat them secretly for lack of all things in the siege and distress with which your enemy will distress you in your towns.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְשִׁלְיָתָהּ
07988
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
שִׁלְיָה
胎盘
שִׁלְיָה
的附属形为
שִׁלְיַת
(未出现);用附属形来加词尾。
הַיּוֹצֵת
03318
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָצָא
出去
מִבֵּין
00996
介系词
מִן
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
רַגְלֶיהָ
07272
名词,双阴 + 3 单阴词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
וּבְבָנֶיהָ
01121
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תֵּלֵד
03205
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תֹאכְלֵם
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阴 + 3 复阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
בְּחֹסֶר
02640
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
חֹסֶר
缺乏
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
בַּסָּתֶר
05643
בַּסֵּתֶר
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֵתֶר
避难所、覆盖物、秘密
בְּמָצוֹר
04692
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מָצוֹר
围攻、围困
וּבְמָצוֹק
04689
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מָצוֹק
窘迫、狭窄
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָצִיק
06693
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
צוּק
压制
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
אֹיִבְךָ
00341
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
仇敌、敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בִּשְׁעָרֶיךָ
08179
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
שַׁעַר
城门
שַׁעַר
的复数为
שְׁעָרִים
,复数附属形为
שַׁעֲרֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文