申命记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
«
第 7 节
»
יִתֵּן
יְהוָה
אֶת-אֹיְבֶיךָ
הַקָּמִים
עָלֶיךָ
“耶和华必使那起来攻击你的仇敌
נִגָּפִים
לְפָנֶיךָ
在你面前被杀败;
בְּדֶרֶךְ
אֶחָד
יֵצְאוּ
אֵלֶיךָ
他们从一条路出来攻击你,
וּבְשִׁבְעָה
דְרָכִים
יָנוּסוּ
לְפָנֶיךָ׃
必在你面前从七条路逃跑。
[恢复本]
仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被击败;他们从一条路出来攻击你,必在你面前从七条路逃跑。
[RCV]
Jehovah will cause your enemies, who rise up against you, to be struck down before you; on one road they will come out against you, but on seven roads they will flee before you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
给
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
仇敌、敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
הַקָּמִים
06965
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复数
קוּם
起来、设立、坚立
这个分词在此作名词“起来者”解。
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
נִגָּפִים
05062
动词,Nif‘al 分词复阳
נָגַף
击打
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְּדֶרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
יֵצְאוּ
03318
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָצָא
出去、离开
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וּבְשִׁבְעָה
07651
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 形容词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
דְרָכִים
01870
名词,阳性复数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יָנוּסוּ
05127
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נוּס
逃走
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文