申命记
« 第二八章 »
« 第 7 节 »
יִתֵּן יְהוָה אֶת-אֹיְבֶיךָ הַקָּמִים עָלֶיךָ
“耶和华必使那起来攻击你的仇敌
נִגָּפִים לְפָנֶיךָ
在你面前被杀败;
בְּדֶרֶךְ אֶחָד יֵצְאוּ אֵלֶיךָ
他们从一条路出来攻击你,
וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים יָנוּסוּ לְפָנֶיךָ׃
必在你面前从七条路逃跑。
[恢复本] 仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被击败;他们从一条路出来攻击你,必在你面前从七条路逃跑。
[RCV] Jehovah will cause your enemies, who rise up against you, to be struck down before you; on one road they will come out against you, but on seven roads they will flee before you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֹיְבֶיךָ 00341 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
הַקָּמִים 06965 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复数 קוּם 起来、设立、坚立 这个分词在此作名词“起来者”解。
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
נִגָּפִים 05062 动词,Nif‘al 分词复阳 נָגַף 击打
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְּדֶרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
יֵצְאוּ 03318 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָצָא 出去、离开
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וּבְשִׁבְעָה 07651 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 形容词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
דְרָכִים 01870 名词,阳性复数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
יָנוּסוּ 05127 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נוּס 逃走
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 7 节 » 
回经文