申命记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
«
第 36 节
»
יוֹלֵךְ
יְהוָה
אֹתְךָ
וְאֶת-מַלְכְּךָ
אֲשֶׁר
תָּקִים
עָלֶיךָ
“耶和华必将你和你所立的王领去
אֶל-גּוֹי
אֲשֶׁר
לֹא-יָדַעְתָּ
אַתָּה
וַאֲבֹתֶיךָ
你和你列祖素不认识的国;
וְעָבַדְתָּ
שָּׁם
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
עֵץ
וָאָבֶן׃
在那里你必事奉别神,木头和石头(做)的。
[恢复本]
耶和华必将你和你所立、治理你的王,领到你和你列祖素不认识的国去;在那里你必事奉别神,那不过是木头和石头。
[RCV]
Jehovah will bring you and your king, whom you will have set over you, to a nation which you and your fathers have not known; and there you will serve other gods, mere wood and stone.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יוֹלֵךְ
01980
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַלְכְּךָ
04428
名词,单阳 + 2 单阳词尾
מֶלֶךְ
王
מֶלֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
מַלְכּ
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תָּקִים
06965
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גּוֹי
01471
名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יָדַעְתָּ
03045
动词,Qal 完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וַאֲבֹתֶיךָ
00001
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְעָבַדְתָּ
05647
动词,Qal 连续式 2 单阳
עָבַד
工作、服事
שָּׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
וָאָבֶן
00068
וָאֶבֶן
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文