申命记
« 第二八章 »
« 第 48 节 »
וְעָבַדְתָּ אֶת-אֹיְבֶיךָ
所以你必…事奉…你的仇敌。(…处依序填入下第二行和下行)
אֲשֶׁר יְשַׁלְּחֶנּוּ יְהוָה בָּךְ
耶和华所打发来攻击你的
בְּרָעָב וּבְצָמָא וּבְעֵירֹם וּבְחֹסֶר כֹּל
在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中
וְנָתַן עֹל בַּרְזֶל עַל-צַוָּארֶךָ
他必把铁轭加在你的颈项上,
עַד הִשְׁמִידוֹ אֹתָךְ׃
直到将你灭绝。
[恢复本] 所以你必在饥饿、干渴、赤身、样样缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌;祂必把铁轭加在你的颈项上,直到将你毁灭。
[RCV] You will serve your enemies, whom Jehovah will send out against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in lack of all things; and He will put an iron yoke on your neck until He has destroyed you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָבַדְתָּ 05647 动词,Qal 连续式 2 单阳 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֹיְבֶיךָ 00341 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְשַׁלְּחֶנּוּ 07971 动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בָּךְ 09002 בְּךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
בְּרָעָב 07458 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וּבְצָמָא 06772 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 צָמָא 口渴
וּבְעֵירֹם 05903 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 עֵירֹם 赤裸的
וּבְחֹסֶר 02640 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חֹסֶר 缺乏
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן
עֹל 05923 名词,阳性单数 עֹל
בַּרְזֶל 01270 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַוָּארֶךָ 06677 צַוָּארְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 צַוָּאר 颈项 צַוָּאר 的附属形为 צַוַּאר;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הִשְׁמִידוֹ 08045 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַשְׁמִיד + 3 单阳词尾 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
אֹתָךְ 00853 受词记号 + 2 单阴词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 48 节 » 
回经文