申命记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
«
第 48 节
»
וְעָבַדְתָּ
אֶת-אֹיְבֶיךָ
所以你必…事奉…你的仇敌。(…处依序填入下第二行和下行)
אֲשֶׁר
יְשַׁלְּחֶנּוּ
יְהוָה
בָּךְ
耶和华所打发来攻击你的
בְּרָעָב
וּבְצָמָא
וּבְעֵירֹם
וּבְחֹסֶר
כֹּל
在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中
וְנָתַן
עֹל
בַּרְזֶל
עַל-צַוָּארֶךָ
他必把铁轭加在你的颈项上,
עַד
הִשְׁמִידוֹ
אֹתָךְ׃
直到将你灭绝。
[恢复本]
所以你必在饥饿、干渴、赤身、样样缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌;祂必把铁轭加在你的颈项上,直到将你毁灭。
[RCV]
You will serve your enemies, whom Jehovah will send out against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in lack of all things; and He will put an iron yoke on your neck until He has destroyed you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָבַדְתָּ
05647
动词,Qal 连续式 2 单阳
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
仇敌、敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְשַׁלְּחֶנּוּ
07971
动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בָּךְ
09002
בְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בְּרָעָב
07458
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
וּבְצָמָא
06772
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
צָמָא
口渴
וּבְעֵירֹם
05903
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
עֵירֹם
赤裸的
וּבְחֹסֶר
02640
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חֹסֶר
缺乏
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
给
עֹל
05923
名词,阳性单数
עֹל
轭
בַּרְזֶל
01270
名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַוָּארֶךָ
06677
צַוָּארְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
צַוָּאר
颈项
צַוָּאר
的附属形为
צַוַּאר
;用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הִשְׁמִידוֹ
08045
动词,Hif‘il 不定词附属形
הַשְׁמִיד
+ 3 单阳词尾
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
אֹתָךְ
00853
受词记号 + 2 单阴词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文