申命记
« 第二八章 »
« 第 35 节 »
יַכְּכָה יְהוָה בִּשְׁחִין רָע
耶和华必以…毒疮攻击你,(…处填入下二行)
עַל-הַבִּרְכַּיִם וְעַל-הַשֹּׁקַיִם
两膝上、双腿上,
אֲשֶׁר לֹא-תוּכַל לְהֵרָפֵא
无法医治的
מִכַּף רַגְלְךָ וְעַד קָדְקדֶךָ׃
从你的脚掌直到你的头顶。
[恢复本] 耶和华必击打你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。
[RCV] Jehovah will strike you on the knees and legs with terrible boils, of which you cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַכְּכָה 05221 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בִּשְׁחִין 07822 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שְׁחִין 疮、发炎的地方
רָע 07451 רַע 的停顿型,形容词,阳性单数 רַע 邪恶的、灾祸的
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבִּרְכַּיִם 01290 冠词 הַ + 名词,阴性双数 בֶּרֶךְ 膝盖
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשֹּׁקַיִם 07785 冠词 הַ + 名词,阴性双数 שׁוֹק 腿、小腿、大腿
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לְהֵרָפֵא 07495 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 רָפָא 医治
מִכַּף 03709 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 כַּף 手掌、脚掌、脚底
רַגְלְךָ 07272 名词,单阴 + 2 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 为 Segol 名词,用基本型 רַגְל 加词尾。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
קָדְקדֶךָ 06936 קָדְקדְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 קָדְקֹד 头顶、头 קָדְקֹד 的附属形也是 קָדְקֹד;用附属形来加词尾。
 « 第 35 节 » 
回经文