申命记
« 第二八章 »
« 第 50 节 »
גּוֹי עַז פָּנִים
这国(的民)的面貌凶恶,
אֲשֶׁר לֹא-יִשָּׂא פָנִים לְזָקֵן
不给年老的人面子,
וְנַעַר לֹא יָחֹן׃
也不恩待年轻人。
[恢复本] 这民的面貌凶恶,不顾老年人的情面,也不恩待少年人。
[RCV] A nation of fierce countenance, who will not regard an old man's person nor show favor to the young man.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גּוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
עַז 05794 形容词,阳性单数 עַז 有能力的、猛烈的、强有力的
פָּנִים 06440 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יִשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担 §2.35, 5.3
פָנִים 06440 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
לְזָקֵן 02205 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“年长者”。
וְנַעַר 05288 连接词 וְ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יָחֹן 02603 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
 « 第 50 节 » 
回经文