申命记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
«
第 32 节
»
בָּנֶיךָ
וּבְנֹתֶיךָ
נְתֻנִים
לְעַם
אַחֵר
你的儿子和你的女儿必归与别国的民;
וְעֵינֶיךָ
רֹאוֹת
וְכָלוֹת
אֲלֵיהֶם
כָּל-הַיּוֹם
你的眼目终日切望他们,
וְאֵין
לְאֵל
יָדֶךָ׃
你手中无力拯救。
[恢复本]
你的儿女必被交给别国的民;你虽亲眼看着,终日切望,甚至失明,你的手却无力拯救。
[RCV]
Your sons and daughters will be given to another people while your eyes look on and fail from longing after them all the day, but you will be powerless.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בָּנֶיךָ
01121
名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וּבְנֹתֶיךָ
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
נְתֻנִים
05414
动词,Qal 被动分词复阳
נָתַן
给
לְעַם
05971
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
אַחֵר
00312
形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
וְעֵינֶיךָ
05869
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
רֹאוֹת
07200
动词,Qal 主动分词复阴
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְכָלוֹת
03616
连接词
וְ
+ 形容词,阴性复数
כָּלֶה
期望、渴望
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לְאֵל
00410
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אֵל
神、神明、能力、力量
יָדֶךָ
03027
יָדְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文