申命记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
«
第 21 节
»
יַדְבֵּק
יְהוָה
בְּךָ
אֶת-הַדָּבֶר
耶和华必使瘟疫贴在你身上,
עַד
כַּלֹּתוֹ
אֹתְךָ
מֵעַל
הָאֲדָמָה
直到他把你从…土地上灭绝。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-אַתָּה
בָא-שָׁמָּה
לְרִשְׁתָּהּ׃
你所进去那里承受它为业的
[恢复本]
耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到祂将你从所进去得为业的地上灭绝。
[RCV]
Jehovah will make a plague cling to you until He has consumed you from off the land which you are entering to possess.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַדְבֵּק
01692
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
דָּבַק
紧紧跟随、黏住
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּךָ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבֶר
01698
הַדֶּבֶר
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
כַּלֹּתוֹ
03615
动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§5.3, 8.33
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
§2.20
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בָא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§11.3
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
לְרִשְׁתָּהּ
03423
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רֶשֶׁת
+ 3 单阴词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
§9.4, 10.2, 3.10
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文