申命记
« 第二八章 »
« 第 47 节 »
תַּחַת אֲשֶׁר לֹא-עָבַדְתָּ אֶת-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ
“因为你…不…事奉耶和华―你的神,(…处依序填入末行和下行)
בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב
欢心乐意的
מֵרֹב כֹּל׃
富有的时候,
[恢复本] 因为你样样富足的时候,不欢心乐意地事奉耶和华你的神,
[RCV] Because you did not serve Jehovah your God with rejoicing and gladness of heart on account of the abundance of all things,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
עָבַדְתָּ 05647 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
בְּשִׂמְחָה 08057 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 喜乐
וּבְטוּב 02898 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 טוּב 美物
לֵבָב 03824 名词,阳性单数 לֵבָב
מֵרֹב 07230 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 רֹב
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
 « 第 47 节 » 
回经文