申命记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
«
第 22 节
»
יַכְּכָה
יְהוָה
בַּשַּׁחֶפֶת
וּבַקַּדַּחַת
耶和华要用痨病、和热病、…攻击,(…处填入下行)
וּבַדַּלֶּקֶת
וּבַחַרְחֻר
וּבַחֶרֶב
וּבַשִּׁדָּפוֹן
וּבַיֵּרָקוֹן
和发炎、和高烧、和刀剑、和焚风、和霉烂
וּרְדָפוּךָ
עַד
אָבְדֶךָ׃
它们要追赶你,直到你灭亡。
[恢复本]
耶和华要用痨病、热病、炎症、炙热、干旱、旱风、霉烂攻击你;这些都要追赶你,直到你灭亡。
[RCV]
Jehovah will strike you with consuming disease and fever and inflammation, and with burning heat and drought, and with blight and mildew; and these will pursue you until you perish.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַכְּכָה
05221
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּשַּׁחֶפֶת
07829
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁחֶפֶת
肺痨
וּבַקַּדַּחַת
06920
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קַדַּחַת
热病
וּבַדַּלֶּקֶת
01816
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
דַּלֶּקֶת
发炎
וּבַחַרְחֻר
02746
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חַרְחֻר
高烧
וּבַחֶרֶב
02719
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וּבַשִּׁדָּפוֹן
07711
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שִׁדָּפוֹן
病虫害
וּבַיֵּרָקוֹן
03420
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יֵרָקוֹן
霉
וּרְדָפוּךָ
07291
动词,Qal 连续式 3 复 + 2 单阳词尾
רָדַף
追求、追
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
אָבְדֶךָ
00006
אָבְדְךָ
的停顿型,动词,Qal 不定词附属形
אֲבֹד
+ 2 单阳词尾
אָבַד
灭亡
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文