申命记
« 第二八章 »
« 第 22 节 »
יַכְּכָה יְהוָה בַּשַּׁחֶפֶת וּבַקַּדַּחַת
耶和华要用痨病、和热病、…攻击,(…处填入下行)
וּבַדַּלֶּקֶת וּבַחַרְחֻר וּבַחֶרֶב וּבַשִּׁדָּפוֹן וּבַיֵּרָקוֹן
和发炎、和高烧、和刀剑、和焚风、和霉烂
וּרְדָפוּךָ עַד אָבְדֶךָ׃
它们要追赶你,直到你灭亡。
[恢复本] 耶和华要用痨病、热病、炎症、炙热、干旱、旱风、霉烂攻击你;这些都要追赶你,直到你灭亡。
[RCV] Jehovah will strike you with consuming disease and fever and inflammation, and with burning heat and drought, and with blight and mildew; and these will pursue you until you perish.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַכְּכָה 05221 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בַּשַּׁחֶפֶת 07829 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שַׁחֶפֶת 肺痨
וּבַקַּדַּחַת 06920 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 קַדַּחַת 热病
וּבַדַּלֶּקֶת 01816 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 דַּלֶּקֶת 发炎
וּבַחַרְחֻר 02746 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַרְחֻר 高烧
וּבַחֶרֶב 02719 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וּבַשִּׁדָּפוֹן 07711 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שִׁדָּפוֹן 病虫害
וּבַיֵּרָקוֹן 03420 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יֵרָקוֹן
וּרְדָפוּךָ 07291 动词,Qal 连续式 3 复 + 2 单阳词尾 רָדַף 追求、追
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
אָבְדֶךָ 00006 אָבְדְךָ 的停顿型,动词,Qal 不定词附属形 אֲבֹד + 2 单阳词尾 אָבַד 灭亡
 « 第 22 节 » 
回经文