申命记
« 第二八章 »
« 第 29 节 »
וְהָיִיתָ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהרַיִם
你必在午间摸索,
כַּאֲשֶׁר יְמַשֵּׁשׁ הָעִוֵּר בָּאֲפֵלָה
好像瞎子在暗中摸索一样。
וְלֹא תַצְלִיחַ אֶת-דְּרָכֶיךָ
你在你的道路上必不亨通,
וְהָיִיתָ אַךְ עָשׁוּק וְגָזוּל כָּל-הַיָּמִים
时常遭遇欺压、抢夺,
וְאֵין מוֹשִׁיעַ׃
无人搭救。
[恢复本] 你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样;你所行的必不顺利,只会时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
[RCV] And you will be groping at noonday just as the blind man gropes in darkness; and you will not succeed in your ventures, but will only be oppressed and plundered always; and no one will save you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיִיתָ 01961 动词,Qal 连续式 2 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מְמַשֵּׁשׁ 04959 动词,Pi‘el 分词单阳 מָשַׁשׁ 感觉、摸索
בַּצָּהרַיִם 06672 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性双数 צֹהַר 正午
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
יְמַשֵּׁשׁ 04959 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 מָשַׁשׁ 感觉、摸索
הָעִוֵּר 05787 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עִוֵּר 眼瞎的 在此作名词解,指“盲人”。
בָּאֲפֵלָה 00653 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲפֵלָה 黑暗
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
תַצְלִיחַ 06743 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 צָלַח 亨通、繁荣
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דְּרָכֶיךָ 01870 名词,复阳 + 2 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。
וְהָיִיתָ 01961 动词,Qal 连续式 2 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
עָשׁוּק 06231 动词,Qal 被动分词单阳 עָשַׁק 欺压
וְגָזוּל 01497 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阳 גָּזַל 抢夺、抢掠
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 分词单阳 יָשַׁע 拯救 这个分词在此作名词“拯救者”解。
 « 第 29 节 » 
回经文