申命记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
«
第 29 节
»
וְהָיִיתָ
מְמַשֵּׁשׁ
בַּצָּהרַיִם
你必在午间摸索,
כַּאֲשֶׁר
יְמַשֵּׁשׁ
הָעִוֵּר
בָּאֲפֵלָה
好像瞎子在暗中摸索一样。
וְלֹא
תַצְלִיחַ
אֶת-דְּרָכֶיךָ
你在你的道路上必不亨通,
וְהָיִיתָ
אַךְ
עָשׁוּק
וְגָזוּל
כָּל-הַיָּמִים
时常遭遇欺压、抢夺,
וְאֵין
מוֹשִׁיעַ׃
无人搭救。
[恢复本]
你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样;你所行的必不顺利,只会时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
[RCV]
And you will be groping at noonday just as the blind man gropes in darkness; and you will not succeed in your ventures, but will only be oppressed and plundered always; and no one will save you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיִיתָ
01961
动词,Qal 连续式 2 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מְמַשֵּׁשׁ
04959
动词,Pi‘el 分词单阳
מָשַׁשׁ
感觉、摸索
בַּצָּהרַיִם
06672
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
צֹהַר
正午
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
יְמַשֵּׁשׁ
04959
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
מָשַׁשׁ
感觉、摸索
הָעִוֵּר
05787
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
עִוֵּר
眼瞎的
在此作名词解,指“盲人”。
בָּאֲפֵלָה
00653
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲפֵלָה
黑暗
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
תַצְלִיחַ
06743
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
צָלַח
亨通、繁荣
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דְּרָכֶיךָ
01870
名词,复阳 + 2 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。
וְהָיִיתָ
01961
动词,Qal 连续式 2 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
עָשׁוּק
06231
动词,Qal 被动分词单阳
עָשַׁק
欺压
וְגָזוּל
01497
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
גָּזַל
抢夺、抢掠
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 分词单阳
יָשַׁע
拯救
这个分词在此作名词“拯救者”解。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文