申命记
« 第二八章 »
« 第 49 节 »
יִשָּׂא יְהוָה עָלֶיךָ גּוֹי מֵרָחוֹק מִקְצֵה הָאָרֶץ
“耶和华要从远方、地极带来一国,…攻击你。(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר
如鹰飞来
גּוֹי אֲשֶׁר לֹא-תִשְׁמַע לְשֹׁנוֹ׃
这国,它的言语,你不懂得。
[恢复本] 耶和华要从远方,从地极把一国的民带来,如鹰扑下攻击你。这民的言语,你不懂得。
[RCV] Jehovah will bring against you a nation from far away, from the end of the earth, like the eagle that swoops down, a nation whose tongue you will not understand,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担 §2.35, 5.3
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
גּוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
מֵרָחוֹק 07350 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 רָחוֹק 远方的、古时的 在此作名词使用,指“远方”。
מִקְצֵה 07097 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קָצֶה 边缘、极处
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יִדְאֶה 01675 动词,Qal 未完成式 3 单阳 דָּאָה 快速飞行
הַנָּשֶׁר 05404 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶשֶׁר
גּוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תִשְׁמַע 08085 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 §2.35
לְשֹׁנוֹ 03956 名词,单阴 + 3 单阳词尾 לָשׁוֹן לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。
 « 第 49 节 » 
回经文