申命记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
«
第 49 节
»
יִשָּׂא
יְהוָה
עָלֶיךָ
גּוֹי
מֵרָחוֹק
מִקְצֵה
הָאָרֶץ
“耶和华要从远方、地极带来一国,…攻击你。(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
יִדְאֶה
הַנָּשֶׁר
如鹰飞来
גּוֹי
אֲשֶׁר
לֹא-תִשְׁמַע
לְשֹׁנוֹ׃
这国,它的言语,你不懂得。
[恢复本]
耶和华要从远方,从地极把一国的民带来,如鹰扑下攻击你。这民的言语,你不懂得。
[RCV]
Jehovah will bring against you a nation from far away, from the end of the earth, like the eagle that swoops down, a nation whose tongue you will not understand,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
§2.35, 5.3
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
גּוֹי
01471
名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
מֵרָחוֹק
07350
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
רָחוֹק
远方的、古时的
在此作名词使用,指“远方”。
מִקְצֵה
07097
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קָצֶה
边缘、极处
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
יִדְאֶה
01675
动词,Qal 未完成式 3 单阳
דָּאָה
快速飞行
הַנָּשֶׁר
05404
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶשֶׁר
鹰
גּוֹי
01471
名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׁמַע
08085
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
§2.35
לְשֹׁנוֹ
03956
名词,单阴 + 3 单阳词尾
לָשׁוֹן
舌
לָשׁוֹן
的附属形为
לְשׁוֹן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文