申命记
« 第二八章 »
« 第 60 节 »
וְהֵשִׁיב בְּךָ אֵת כָּל-מַדְוֵה מִצְרַיִם
也必使…埃及人的病都回到你身上,(…处填入下行)
אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם
你所惧怕的
וְדָבְקוּ בָּךְ׃
紧贴在你身上,
[恢复本] 也必使你所惧怕,埃及的病再临到你,贴在你身上;
[RCV] And He will put upon you again all the illnesses of Egypt, which you were afraid of, and they will cling to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְּךָ 09002 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַדְוֵה 04064 名词,单阳附属形 מַדְוֶה 生病、疫病
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָגֹרְתָּ 03025 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָגֹר 害怕
מִפְּנֵיהֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְדָבְקוּ 01692 动词,Qal 连续式 3 复 דָּבַק 紧紧跟随
בָּךְ 09002 בְּךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 60 节 » 
回经文