申命记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
_
65
_
66
67
68
«
第 65 节
»
וּבַגּוֹיִם
הָהֵם
לֹא
תַרְגִּיעַ
在那些国中,你必不得安逸,
וְלֹא-יִהְיֶה
מָנוֹחַ
לְכַף-רַגְלֶךָ
你的脚掌也不得歇息;
וְנָתַן
יְהוָה
לְךָ
שָׁם
耶和华却在那里给了你
לֵב
רַגָּז
וְכִלְיוֹן
עֵינַיִם
וְדַאֲבוֹן
נָפֶשׁ׃
发颤的心,和失明的双眼,和虚弱的精神。
[恢复本]
在那些国中,你必不得安宁,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中发颤,眼目失明,精神消耗。
[RCV]
And among those nations you will have no rest, nor will there be a resting place for the sole of your foot; but Jehovah will give you there a quivering heart and eyes failing with longing and a languishing soul.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבַגּוֹיִם
01471
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
הָהֵם
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַרְגִּיעַ
07280
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
רָגַע
Qal 搅动;Hifil 栖身、休息
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מָנוֹחַ
04494
名词,阳性单数
מָנוֹחַ
休息处所
לְכַף
03709
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
כַּף
手掌、脚掌、脚底
רַגְלֶךָ
07272
רַגְלְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
为 Segol 名词,用基本型
רַגְל
加词尾。
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
给、置、放
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
רַגָּז
07268
形容词,阳性单数
רַגָּז
打颤、颤抖
וְכִלְיוֹן
03631
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כִּלָּיוֹן
毁灭、消耗
עֵינַיִם
05869
名词,阴性双数
עַיִן
眼睛
וְדַאֲבוֹן
01671
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
דְּאָבוֹן
虚弱、无力
נָפֶשׁ
05315
נֶפֶשׁ
的停顿型,名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
§3.2
≤
«
第 65 节
»
≥
回经文