申命记
« 第二八章 »
« 第 55 节 »
מִתֵּת לְאַחַד מֵהֶם מִבְּשַׂר בָּנָיו אֲשֶׁר יֹאכֵל
…不把所吃的他的儿子们的肉分一点给他们,(…处填入末二行)
מִבְּלִי הִשְׁאִיר-לוֹ
因为他一无所剩。
כֹּל בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ
…你仇敌围困你的所有艰困和窘迫之中,(…处填入下行)
בְּכָל-שְׁעָרֶיךָ׃
在你所有的城中,
[恢复本] 在你因仇敌的困迫而受围困窘迫的各城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
[RCV] Not giving to one of them any of the flesh of his children whom he will eat; because nothing is left with him in the siege and in the distress with which your enemies will distress you in all your towns.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִתֵּת 05414 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 安放、置、放、递出 §5.3, 11.15
לְאַחַד 00259 介系词 לְ + 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出
מִבְּשַׂר 01320 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בָּשָׂר 肉、身体
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֹאכֵל 00398 יֹאכַל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃 §3.2, 2.35
מִבְּלִי 01097 介系词 מִן + 否定的副词 בְּלִי 没有
הִשְׁאִיר 07604 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
בְּמָצוֹר 04692 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מָצוֹר 围攻、围困
וּבְמָצוֹק 04689 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מָצוֹק 窘迫、狭窄
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָצִיק 06693 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 צוּק 压制
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֹיִבְךָ 00341 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
שְׁעָרֶיךָ 08179 名词,复阳 + 2 单阳词尾 שַׁעַר 城门 שַׁעַר 的复数为 שְׁעָרִים,复数附属形为 שַׁעֲרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 55 节 » 
回经文