申命记
« 第二八章 »
« 第 26 节 »
וְהָיְתָה נִבְלָתְךָ לְמַאֲכָל
你的尸首必给…作食物,(…处填入下行)
לְכָל-עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ
空中的飞鸟和地上的走兽
וְאֵין מַחֲרִיד׃
无人哄赶。
[恢复本] 你的尸首必给空中一切的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。
[RCV] And your corpse will become food for all the birds of the sky and for the beasts of the earth; and no one will frighten them away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 当、是、成为、临到
נִבְלָתְךָ 05038 名词,单阴 + 2 单阳词尾 נְבֵלַה 尸体
לְמַאֲכָל 03978 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַאֲכָל 食物
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עוֹף 05775 名词,单阳附属形 עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性双数 שָׁמַיִם §2.6, 2.15
וּלְבֶהֱמַת 00929 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 בְּהֵמָה 牲畜
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַחֲרִיד 02729 动词,Hif‘il 分词单阳 חָרַד 移动、战兢
 « 第 26 节 » 
回经文