以西结书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
«
第 14 节
»
וַיֵּצֵא
לָךְ
שֵׁם
בַּגּוֹיִם
בְּיָפְיֵךְ
你美貌的名声传在列邦中,
כִּי
כָּלִיל
הוּא
בַּהֲדָרִי
אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי
עָלַיִךְ
它十分完美,是因我加在你身上的威荣。
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
这是主神的话语。
[恢复本]
你因美丽,名声传在列国中;你十分美丽,是因我加在你身上的威荣,这是主耶和华说的。
[RCV]
And your renown went forth among the nations because of your beauty, for it was perfect because of My splendor, which I had put upon you, declares the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שֵׁם
08034
名词,阳性单数
שֵׁם
名、名字
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
בְּיָפְיֵךְ
03308
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阴词尾
יֳפִי
美丽
יֳפִי
的附属形为
יְפִי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָּלִיל
03632
形容词,阳性单数
כָּלִיל
全部的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
בַּהֲדָרִי
01926
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
הָדָר
荣耀、尊荣、威严
הָדָר
的附属形为
הֲדַר
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שַׂמְתִּי
07760
动词,Qal 完成式 1 单
שִׂים
放、置
עָלַיִךְ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文