以西结书
« 第十六章 »
« 第 14 节 »
וַיֵּצֵא לָךְ שֵׁם בַּגּוֹיִם בְּיָפְיֵךְ
你美貌的名声传在列邦中,
כִּי כָּלִיל הוּא בַּהֲדָרִי אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי עָלַיִךְ
它十分完美,是因我加在你身上的威荣。
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
这是主神的话语。
[恢复本] 你因美丽,名声传在列国中;你十分美丽,是因我加在你身上的威荣,这是主耶和华说的。
[RCV] And your renown went forth among the nations because of your beauty, for it was perfect because of My splendor, which I had put upon you, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שֵׁם 08034 名词,阳性单数 שֵׁם 名、名字
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
בְּיָפְיֵךְ 03308 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾 יֳפִי 美丽 יֳפִי 的附属形为 יְפִי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָּלִיל 03632 形容词,阳性单数 כָּלִיל 全部的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
בַּהֲדָרִי 01926 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 הָדָר 荣耀、尊荣、威严 הָדָר 的附属形为 הֲדַר;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שַׂמְתִּי 07760 动词,Qal 完成式 1 单 שִׂים 放、置
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
 « 第 14 节 » 
回经文