以西结书
« 第十六章 »
« 第 53 节 »
וְשַׁבְתִּי אֶת-שְׁבִיתְהֶן
我必叫他们被掳的归回,
אֶת-שְׁביּת סְדֹם וּבְנוֹתֶיהָ
就是叫所多玛和他的众女,
וְאֶת-שְׁביּת שֹׁמְרוֹן וּבְנוֹתֶיהָ
撒玛利亚和他的众女,并
שְׁביּת שְׁבִיתַיִךְ בְּתוֹכָהְנָה׃
你们中间被掳的,都要归回,
[恢复本] 我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她众女儿被掳的,撒玛利亚和她众女儿被掳的,并你们在他们中间一同被掳的,都要归回;
[RCV] But I will turn their captivity, the captivity of Sodom with her daughters and the captivity of Samaria with her daughters, as well as the captivity of your captives with them;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׁבְתִּי 07725 动词,Qal 连续式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׁבִיתְהֶן 07622 名词,单阴 + 3 复阴词尾 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׁביּת 07622 这是写型(从 שְִׁבית 而来),其读型为 שְׁבוּת。按读型,它是名词,单阴附属形 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳
סְדֹם 05467 专有名词,地名 סְדֹם 所多玛
וּבְנוֹתֶיהָ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁביּת 07622 这是写型(从 שְׁבִית 而来),其读型为 שְׁבוּת。按读型,它是名词,单阴附属形 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
וּבְנוֹתֶיהָ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
שְׁביּת 07622 这是写型(从 שְׁבִית 而来),其读型为 שְׁבוּת。按读型,它是名词,单阴附属形 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳
שְׁבִיתַיִךְ 07622 名词,复阴 + 2 单阴词尾 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳
בְּתוֹכָהְנָה 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阴词尾 תָּוֶךְ 在中间
 « 第 53 节 » 
回经文