以西结书
« 第十六章 »
« 第 57 节 »
בְּטֶרֶם תִּגָּלֶה רָעָתֵךְ כְּמוֹ עֵת חֶרְפַּת
你的恶行没有显露以先,
בְּנוֹת-אֲרָם וְכָל-סְבִיבוֹתֶיהָ בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים
那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的城邑
הַשָּׁאטוֹת אוֹתָךְ מִסָּבִיב׃
都藐视你。
[恢复本] 那时你的恶行还未显露出来;现在你成了亚兰众女儿和亚兰四围的众人所羞辱的,以及非利士众女儿,就是你四围一切轻侮你之人所羞辱的。
[RCV] Before your wickedness was uncovered? So now you are the reproach of the daughters of Aram and all who are around her and of the daughters of the Philistines, those all around who despise you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּטֶרֶם 02962 介系词 בְּ + 副词 טֶרֶם 以前
תִּגָּלֶה 01540 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
רָעָתֵךְ 07451 名词,单阴 + 2 单阴词尾 רָעָה 邪恶、痛苦、不幸、灾难
כְּמוֹ 03644 副词或连接词 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
עֵת 06256 名词,单阴附属形 עֵת 时候、时刻
חֶרְפַּת 02781 名词,单阴附属形 חֶרְפָּה 羞辱、责备
בְּנוֹת 01323 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
אֲרָם 00758 专有名词,国名 אֲרָם 军队、亚兰、叙利亚
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
סְבִיבוֹתֶיהָ 05439 名词,复阴 + 3 单阴词尾 סָבִיב 四围、环绕 סָבִיב 的复数为 סְבִיבוֹת,复数附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。在此作副词使用。
בְּנוֹת 01323 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
הַשָּׁאטוֹת 07590 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴 שָׁאט 藐视
אוֹתָךְ 00853 受词记号 + 2 单阴词尾 אֵת 不必翻译
מִסָּבִיב 05439 介系词 מִן + 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
 « 第 57 节 » 
回经文