以西结书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
_
61
_
62
63
«
第 61 节
»
וְזָכַרְתְּ
אֶת-דְּרָכַיִךְ
וְנִכְלַמְתְּ
בְּקַחְתֵּךְ
你接待你姊姊和你妹妹的时候,
אֶת-אֲחוֹתַיִךְ
הַגְּדֹלוֹת
מִמֵּךְ
你要追念你所行的,
אֶל-הַקְּטַנּוֹת
מִמֵּךְ
自觉惭愧;
וְנָתַתִּי
אֶתְהֶן
לָךְ
לְבָנוֹת
并且我要将她们赐你为女儿,
וְלֹא
מִבְּרִיתֵךְ׃
却不是按着前约。
[恢复本]
这样,在你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你的行径,自觉羞愧;并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着你的约。
[RCV]
Then you will remember your ways and you will be disgraced when you receive your sisters, the one older than you and the one younger than you; and I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזָכַרְתְּ
02142
动词,Qal 连续式 2 单阴
זָכַר
提说、纪念、回想
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
דְּרָכַיִךְ
01870
名词,复阳 + 2 单阴词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。
וְנִכְלַמְתְּ
03637
动词,Nif‘al 连续式 2 单阴
כָּלַם
羞辱、凌辱
בְּקַחְתֵּךְ
03947
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קַחַת
+ 2 单阴词尾
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֲחוֹתַיִךְ
00269
名词,复阴 + 2 单阴词尾
אָחוֹת
姊妹
אָחוֹת
的复数为
אַחֲיוֹת
(未出现),复数附属形也是
אַחֲיוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הַגְּדֹלוֹת
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阴性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
מִמֵּךְ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阴词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַקְּטַנּוֹת
06996
冠词
הַ
+ 形容词,阴性复数
קָטֹן
小的
מִמֵּךְ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阴词尾
מִן
从、出、离开
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
אֶתְהֶן
00853
受词记号 + 3 复阴词尾
אֵת
不必翻译
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְבָנוֹת
01323
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
מִבְּרִיתֵךְ
01285
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 单阴词尾
בְּרִית
约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 61 节
»
≥
回经文