以西结书
« 第十六章 »
« 第 61 节 »
וְזָכַרְתְּ אֶת-דְּרָכַיִךְ וְנִכְלַמְתְּ בְּקַחְתֵּךְ
你接待你姊姊和你妹妹的时候,
אֶת-אֲחוֹתַיִךְ הַגְּדֹלוֹת מִמֵּךְ
你要追念你所行的,
אֶל-הַקְּטַנּוֹת מִמֵּךְ
自觉惭愧;
וְנָתַתִּי אֶתְהֶן לָךְ לְבָנוֹת
并且我要将她们赐你为女儿,
וְלֹא מִבְּרִיתֵךְ׃
却不是按着前约。
[恢复本] 这样,在你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你的行径,自觉羞愧;并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着你的约。
[RCV] Then you will remember your ways and you will be disgraced when you receive your sisters, the one older than you and the one younger than you; and I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזָכַרְתְּ 02142 动词,Qal 连续式 2 单阴 זָכַר 提说、纪念、回想
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דְּרָכַיִךְ 01870 名词,复阳 + 2 单阴词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。
וְנִכְלַמְתְּ 03637 动词,Nif‘al 连续式 2 单阴 כָּלַם 羞辱、凌辱
בְּקַחְתֵּךְ 03947 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 קַחַת + 2 单阴词尾 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲחוֹתַיִךְ 00269 名词,复阴 + 2 单阴词尾 אָחוֹת 姊妹 אָחוֹת 的复数为 אַחֲיוֹת(未出现),复数附属形也是 אַחֲיוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
הַגְּדֹלוֹת 01419 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的
מִמֵּךְ 04480 介系词 מִן + 2 单阴词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַקְּטַנּוֹת 06996 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 קָטֹן 小的
מִמֵּךְ 04480 介系词 מִן + 2 单阴词尾 מִן 从、出、离开
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן
אֶתְהֶן 00853 受词记号 + 3 复阴词尾 אֵת 不必翻译
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְבָנוֹת 01323 介系词 לְ + 名词,阴性复数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מִבְּרִיתֵךְ 01285 介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 单阴词尾 בְּרִית בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 61 节 » 
回经文