以西结书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
«
第 23 节
»
וַיְהִי
אַחֲרֵי
כָּל-רָעָתֵךְ
你行这一切恶事之后
אוֹי
אוֹי
לָךְ
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
(你有祸了!有祸了!这是主神说的。)
[恢复本]
你行这一切恶事之后,(主耶和华说,你有祸了,有祸了!)
[RCV]
Then after all your wickedness (Woe, woe to you! declares the Lord Jehovah)
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,附属形
אַחַר
后面、跟着
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
רָעָתֵךְ
07451
名词,单阴 + 2 单阴词尾
רָעָה
邪恶、痛苦、不幸、灾难
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
אוֹי
00188
惊叹语
אוֹי
有祸了
אוֹי
00188
惊叹语
אוֹי
有祸了
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文