以西结书
« 第十六章 »
« 第 50 节 »
וַתִּגְבְּהֶינָה וַתַּעֲשֶׂינָה תוֹעֵבָה לְפָנָי
他们狂傲,在我面前行可憎的事,
וָאָסִיר אֶתְהֶן כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי׃ ס
我看见便将他们除掉。
[恢复本] 她们狂傲,在我面前行可憎的事;因此,我一看见便将她们除掉。
[RCV] And they were haughty and committed abomination before Me. Therefore I took them away when I saw it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּגְבְּהֶינָה 01361 动词,Qal 叙述式 3 复阴 גָּבַהּ 高、举高
וַתַּעֲשֶׂינָה 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阴 עָשָׂה
תוֹעֵבָה 08441 名词,阴性单数 תּוֹעֵבָה 憎恶
לְפָנָי 03942 לְפָנַי 的停顿型,介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וָאָסִיר 05493 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 סוּר 转离、除去
אֶתְהֶן 00853 受词记号 + 3 复阴词尾 אֵת 不必翻译
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 50 节 » 
回经文