以西结书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
«
第 36 节
»
כֹּה-אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִֹה
主耶和华如此说:
יַעַן
הִשָּׁפֵךְ
נְחֻשְׁתֵּךְ
וַתִּגָּלֶה
עֶרְוָתֵךְ
因你的污秽倾泄了,
בְּתַזְנוּתַיִךְ
עַל-מְאַהֲבָיִךְ
你与你所爱的行淫露出下体,
וְעַל
כָּל-גִּלּוּלֵי
תוֹעֲבוֹתַיִךְ
又因你拜一切可憎的偶像,
וְכִדְמֵי
בָנַיִךְ
אֲשֶׁר
נָתַתְּ
לָהֶם׃
流儿女的血献给他,
[恢复本]
主耶和华如此说,因你的情欲倾泄了,露出下体,与你所爱的人行淫,并与你一切可憎的偶像行淫,又因你把儿女献给偶像,流他们的血,
[RCV]
Thus says the Lord Jehovah, Because your lust was poured out and your nakedness was uncovered through your fornications with your lovers and with all your abominable idols and because of the blood of your children, whom you gave to them,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִֹה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִֹה
是写型,其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
הִשָּׁפֵךְ
08210
动词,Nif‘al 不定词附属形
שָׁפַךְ
倒出
נְחֻשְׁתֵּךְ
05178
名词,单阴 + 2 单阴词尾
נְחֹשֶׁת
1. 铜,2. 性欲、卖淫
נְחֹשֶׁת
的附属形也是
נְחֹשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וַתִּגָּלֶה
01540
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
עֶרְוָתֵךְ
06172
名词,单阴 + 2 单阴词尾
עֶרְוָה
羞辱、裸体
עֶרְוָה
的附属形为
עֶרְוַת
;用附属形来加词尾。
בְּתַזְנוּתַיִךְ
08457
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 2 单阴词尾
תַּזְנוּת
淫乱
תַּזְנוּת
的复数为
תַּזְנוּת
(未出现),复数附属形也是
תַּזְנוּת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מְאַהֲבָיִךְ
00157
מְאַהֲבַיִךְ
的停顿型动词,Pi‘el 分词,复阳 + 2 单阴词尾
אָהַב אָהֵב
爱
这个分词在此作名词“所爱的人”解。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
גִּלּוּלֵי
01544
名词,复阳附属形
גִּלּוּל
偶像
תוֹעֲבוֹתַיִךְ
08441
名词,复阴 + 2 单阴词尾
תּוֹעֵבָה
憎恶
תּוֹעֵבָה
的复数为
תּוֹעֵבוֹת
,复数附属形为
תּוֹעֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְכִדְמֵי
01818
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
דָּם
血
בָנַיִךְ
01121
名词,复阳 + 2 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתְּ
05414
动词,Qal 完成式 2 单阴
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文