以西结书
« 第十六章 »
« 第 51 节 »
וְשֹׁמְרוֹן כַּחֲצִי חַטֹּאתַיִךְ לֹא חָטָאָה
撒玛利亚没有犯你一半的罪,
וַתַּרְבִּי אֶת-תּוֹעֲבוֹתַיִךְ מֵהֵנָּה
你行可憎的事比她们更多,
וַתְּצַדְּקִי אֶת-אֲחוֹתֵךְִ
使你的姊妹…倒显为义。
בְּכָל-תּוֹעֲבוֹתַיִךְ אֲשֶׁר עָשִׂיתי׃
因你所行一切可憎的事,(放上行)
[恢复本] 撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她们更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。
[RCV] And Samaria has not committed the half of your sins, but you have multiplied your abominations more than they and have justified your sisters in all your abominations which you have committed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשֹׁמְרוֹן 08111 连接词 וְ + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
כַּחֲצִי 02677 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
חַטֹּאתַיִךְ 02403 名词,复阴 + 2 单阴词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָטָאָה 02398 חָטְאָה 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וַתַּרְבִּי 07235 动词,Hif‘il 叙述式 2 单阴 רָבָה 多、变多
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
תּוֹעֲבוֹתַיִךְ 08441 名词,复阴 + 2 单阴词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מֵהֵנָּה 02007 介系词 מִן + 代名词 3 复阴 הֵנָּה 她们
וַתְּצַדְּקִי 06663 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阴 צָדַק 是义的
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲחוֹתֵךְִ 00269 这是写型 אֲחוֹתֵךְ 和读型 אֲחוֹתַיִךְ 两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阴 + 2 单阴词尾 אָחוֹת 姊妹 如按写型 אֲחוֹתֵךְ,它是名词,单阴 + 2 单阴词尾
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
תּוֹעֲבוֹתַיִךְ 08441 名词,复阴 + 2 单阴词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתי 06213 这是写型 עָשִׂיתִי 和读型 עָשִׂית 两个字的混合字型。按读型,它是动词,动词,Qal 完成式 2 单阴 עָשָׂה 如按写型 עָשִׂיתִי,它是动词,Qal 完成式 1 单。
 « 第 51 节 » 
回经文