以西结书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
55
56
57
58
59
60
61
62
63
«
第 54 节
»
לְמַעַן
תִּשְׂאִי
כְלִמָּתֵךְ
为了要使你担当自己的羞辱,
וְנִכְלַמְתְּ
מִכֹּל
אֲשֶׁר
עָשִׂית
为所做的一切抱愧,
בְּנַחֲמֵךְ
אֹתָן׃
而让她们得到安慰,
[恢复本]
好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的受羞辱,而使她们得安慰。
[RCV]
That you may bear your disgrace and be disgraced for all that you have done, in that you were a comfort to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
תִּשְׂאִי
05375
动词,Qal 未完成式 2 单阴
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
כְלִמָּתֵךְ
03639
名词,单阴 + 2 单阴词尾
כְּלִמָּה
羞愧、惭愧
כְּלִמָּה
的附属形为
כְּלִמַּת
;用附属形来加词尾。
וְנִכְלַמְתְּ
03637
动词,Nif‘al 连续式 2 单阴
כָּלַם
羞辱、凌辱
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂית
06213
动词,Qal 完成式 2 单阴
עָשָׂה
做
בְּנַחֲמֵךְ
05162
介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 单阴词尾
נָחַם
安慰
אֹתָן
00853
受词记号 + 3 复阴词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文