以西结书
« 第十六章 »
« 第 54 节 »
לְמַעַן תִּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ
为了要使你担当自己的羞辱,
וְנִכְלַמְתְּ מִכֹּל אֲשֶׁר עָשִׂית
为所做的一切抱愧,
בְּנַחֲמֵךְ אֹתָן׃
而让她们得到安慰,
[恢复本] 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的受羞辱,而使她们得安慰。
[RCV] That you may bear your disgrace and be disgraced for all that you have done, in that you were a comfort to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
תִּשְׂאִי 05375 动词,Qal 未完成式 2 单阴 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
כְלִמָּתֵךְ 03639 名词,单阴 + 2 单阴词尾 כְּלִמָּה 羞愧、惭愧 כְּלִמָּה 的附属形为 כְּלִמַּת;用附属形来加词尾。
וְנִכְלַמְתְּ 03637 动词,Nif‘al 连续式 2 单阴 כָּלַם 羞辱、凌辱
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂית 06213 动词,Qal 完成式 2 单阴 עָשָׂה
בְּנַחֲמֵךְ 05162 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 单阴词尾 נָחַם 安慰
אֹתָן 00853 受词记号 + 3 复阴词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 54 节 » 
回经文