以西结书
« 第十六章 »
« 第 37 节 »
לָכֵן הִנְנִי מְקַבֵּץ אֶת-כָּל-מְאַהֲבַיִךְ
因此,看哪,我要聚集…你所有的情人,(…处填入下行)
אֲשֶׁר עָרַבְתְּ עֲלֵיהֶם
你跟他们交好的
וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר אָהַבְתְּ
不论是你一切所爱的
עַל כָּל-אֲשֶׁר שָׂנֵאת
或是你一切所恨的,
וְקִבַּצְתִּי אֹתָם עָלַיִךְ מִסָּבִיב
我都聚集他们从四周围来攻击你;
וְגִלֵּיתִי עֶרְוָתֵךְ אֲלֵהֶם
我要在他们面前暴露你的下体,
וְרָאוּ אֶת-כָּל-עֶרְוָתֵךְ׃
使他们看得一清二楚。
[恢复本] 所以我要将你一切所悦所爱的,连你一切所恨的,都聚集来,从四围攻击你;又将你的下体露出,使他们看尽了。
[RCV] Therefore I am about to gather all your lovers whom you have pleased, indeed, all those whom you loved, with all those whom you hated; thus I will gather them against you from all around, and I will uncover your nakedness to them so that they may see all your nakedness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מְקַבֵּץ 06908 动词,Pi‘el 分词单阳 קָבַץ 聚集
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מְאַהֲבַיִךְ 00157 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 2 单阴词尾 אָהַב אָהֵב
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָרַבְתְּ 06149 动词,Qal 完成式 2 单阴 עָרַב 喜悦的、甜美的
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָהַבְתְּ 00157 动词,Qal 完成式 2 单阴 אָהַב אָהֵב
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׂנֵאת 08130 动词,Qal 完成式 2 单阴 שָׂנָא
וְקִבַּצְתִּי 06908 动词,Pi‘el 连续式 1 单 קָבַץ 聚集
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
מִסָּבִיב 05439 介系词 מִן + 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
וְגִלֵּיתִי 01540 动词,Pi‘el 连续式 1 单 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
עֶרְוָתֵךְ 06172 名词,单阴 + 2 单阴词尾 עֶרְוָה 羞辱、裸体 עֶרְוָה 的附属形为 עֶרְוַת;用附属形来加词尾。
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往
וְרָאוּ 07200 动词,Qal 连续式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֶרְוָתֵךְ 06172 名词,单阴 + 2 单阴词尾 עֶרְוָה 羞辱、裸体 עֶרְוָה 的附属形为 עֶרְוַת;用附属形来加词尾。
 « 第 37 节 » 
回经文