以西结书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
«
第 33 节
»
לְכָל-זֹנוֹת
יִתְּנוּ-נֵדֶה
凡妓女是得人赠送,
וְאַתְּ
נָתַתְּ
אֶת-נְדָנַיִךְ
לְכָל-מְאַהֲבַיִךְ
你反倒馈赠你所爱的人,
וַתִּשְׁחדִי
אוֹתָם
贿赂他们从四围来与你行淫。
לָבוֹא
אֵלַיִךְ
מִסָּבִיב
בְּתַזְנוּתָיִךְ׃
[恢复本]
妓女都是得人赠送,你反倒赠送你所爱的人,贿赂他们从四围来与你行淫。
[RCV]
Men give gifts to all harlots, but you gave your gifts to all your lovers and bribed them to come to you from all around for your fornications.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
זֹנוֹת
02181
动词,Qal 主动分词复阴
זָנָה
行淫
这个分词在此作名词“妓女”解。
יִתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָתַן
给
נֵדֶה
05078
名词,阳性单数
נֵדֶה
礼物
וְאַתְּ
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阴
אַתְּ אַתָּה
你、你
נָתַתְּ
05414
动词,Qal 完成式 2 单阴
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
נְדָנַיִךְ
05083
名词,复阳 + 2 单阴词尾
נָדָן
礼物
נָדָן
的复数为
נְדָנִים
(未出现),复数附属形为
נְדָנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מְאַהֲבַיִךְ
00157
动词,Pi‘el 分词,复阳 + 2 单阴词尾
אָהַב אָהֵב
爱
וַתִּשְׁחדִי
07809
动词,Qal 叙述式 2 单阴
שָׁחַד
送礼物
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַיִךְ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阴词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
מִסָּבִיב
05439
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
בְּתַזְנוּתָיִךְ
08457
בְּתַזְנוּתַיִךְ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 2 单阴词尾
תַּזְנוּת
淫乱
תַּזְנוּת
的复数为
תַּזְנוּת
(未出现),复数附属形也是
תַּזְנוּת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文