以西结书
« 第十六章 »
« 第 43 节 »
יַעַן אֲשֶׁר לֹא-זָכַרְתְּי אֶת-יְמֵי נְעוּרַיִךְ
你不追念你年少时的日子,
וַתִּרְגְּזִי-לִי בְּכָל-אֵלֶּה
在这一切的事上向我发烈怒,
וְגַם-אֲנִי הֵא דַּרְכֵּךְ בְּרֹאשׁ נָתַתִּי
所以我必照你所行的报应在你头上,
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה
…这是主神的话语。(…处填入下二行)
וְלֹא עָשִׂיתי אֶת-הַזִּמָּה
你就不再贪淫,
עַל כָּל-תּוֹעֲבֹתָיִךְ׃
行那一切可憎的事。
[恢复本] 因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以在我这一面,我必照你所行的报应在你头上,你就不再在你一切可憎的事以外,又犯这淫行;这是主耶和华说的。
[RCV] Because you have not remembered the days of your youth but have raged against Me in all these things, therefore, I, for My part, will bring your ways upon your head, declares the Lord Jehovah; and you will not commit this lewdness in addition to all your abominations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
זָכַרְתְּי 02142 这是写型(从 זָכַרְתִּי 而来),其读型为 זָכַרְתְּ。按读型,它是动词,动词,Qal 完成式 2 单阴 זָכַר 提说、纪念、回想 如按写型 זָכַרְתִּי,它是动词,Qal 完成式 1 单。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יְמֵי 03117 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
נְעוּרַיִךְ 05271 名词,复阳 + 2 单阴词尾 נְעוּרִים 幼年、年少时 נְעוּרִים 为复数,复数附属形为 נְעוּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וַתִּרְגְּזִי 07264 动词,Qal 叙述式 2 单阴 רָגַז 激动、颤抖、摇动
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
הֵא 01887 惊叹词 הֵא 看哪
דַּרְכֵּךְ 01870 名词,单阳 + 2 单阴词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
בְּרֹאשׁ 07218 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשִׂיתי 06213 这是写型(从 עָשִׂיתִי 而来),其读型为 עָשִׂית。按读型,它是动词,动词,Qal 完成式 2 单阴 עָשָׂה 如按写型 עָשִׂיתִי,它是动词,Qal 完成式 1 单。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַזִּמָּה 02154 冠词 הַ + 名词,阴性单数 זִמָּה 恶谋、计谋、计划、淫荡、拜偶像
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
תּוֹעֲבֹתָיִךְ 08441 תּוֹעֲבֹתַיִךְ 的停顿型,名词,复阴 + 2 单阴词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 43 节 » 
回经文