以西结书
« 第十六章 »
« 第 5 节 »
לֹא-חָסָה עָלַיִךְ עַיִן
谁的眼也不可怜你,
לַעֲשׂוֹת לָךְ אַחַת מֵאֵלֶּה לְחֻמְלָה עָלָיִךְ
为你做一件这样的事怜恤你;
וַתֻּשְׁלְכִי אֶל-פְּנֵי הַשָּׂדֶה בְּגֹעַל נַפְשֵׁךְ
…却被扔在田野,是因你被厌恶。
בְּיוֹם הֻלֶּדֶת אֹתָךְ׃
你出生的日子(放上行)
[恢复本] 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你;你生下来的日子就被扔在田野,是因你被厌恶。
[RCV] No eye pitied you enough to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown into the open field because you were loathed on the day that you were born.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָסָה 02347 动词,Qal 完成式 3 单阴 חוּס 顾惜、怜悯
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
עַיִן 05869 名词,阴性单数 עַיִן 眼目、眼睛
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲשׁוֹת עָשָׂה
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַחַת 00259 形容词,单阴附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵאֵלֶּה 00428 介系词 מִן + 指示代名词,复阳或复阴 אֵלֶּה 这些
לְחֻמְלָה 02550 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חָמַל 顾惜、怜悯
עָלָיִךְ 05921 עָלַיִךְ 的停顿型,介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וַתֻּשְׁלְכִי 07993 动词,Hof‘al 叙述式 2 单阴 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
בְּגֹעַל 01604 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 גֹּעַל 厌恶
נַפְשֵׁךְ 05315 名词,单阴 + 2 单阴词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הֻלֶּדֶת 03205 动词,Hof‘al 不定词附属形 יָלַד 生出、出生
אֹתָךְ 00853 受词记号 + 2 单阴词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 5 节 » 
回经文