以西结书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
«
第 21 节
»
וַתִּשְׁחֲטִי
אֶת-בָּנָי
竟将我的儿女杀了,
וַתִּתְּנִים
בְּהַעֲבִיר
אוֹתָם
לָהֶם׃
使他们经火归与它吗?
[恢复本]
竟将我的儿女杀了,使他们经火献给那些偶像么?
[RCV]
That you slaughtered My children and delivered them up to pass through fire unto those idols?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּשְׁחֲטִי
07819
动词,Qal 叙述式 2 单阴
שָׁחַט
宰杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בָּנָי
01121
בָּנַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וַתִּתְּנִים
05414
动词,Qal 叙述式 2 单阴 + 3 复阳词尾
נָתַן
给
בְּהַעֲבִיר
05674
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַעֲבִיר
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文