以西结书
« 第十六章 »
« 第 21 节 »
וַתִּשְׁחֲטִי אֶת-בָּנָי
竟将我的儿女杀了,
וַתִּתְּנִים בְּהַעֲבִיר אוֹתָם לָהֶם׃
使他们经火归与它吗?
[恢复本] 竟将我的儿女杀了,使他们经火献给那些偶像么?
[RCV] That you slaughtered My children and delivered them up to pass through fire unto those idols?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּשְׁחֲטִי 07819 动词,Qal 叙述式 2 单阴 שָׁחַט 宰杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בָּנָי 01121 בָּנַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַתִּתְּנִים 05414 动词,Qal 叙述式 2 单阴 + 3 复阳词尾 נָתַן
בְּהַעֲבִיר 05674 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַעֲבִיר עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 21 节 » 
回经文