以西结书
« 第十六章 »
« 第 55 节 »
וַאֲחוֹתַיִךְ סְדֹם וּבְנוֹתֶיהָ תָּשֹׁבְןָ לְקַדְמָתָן
你的妹妹所多玛和她的众女必返回她的原处;
וְשֹׁמְרוֹן וּבְנוֹתֶיהָ תָּשֹׁבְןָ לְקַדְמָתָן
撒玛利亚和她的众女,必返回她的原处;
וְאַתְּ וּבְנוֹתַיִךְ תְּשֻׁבֶינָה לְקַדְמַתְכֶן׃
你和你的众女,也必返回你们的原处。
[恢复本] 你的妹妹所多玛和她的众女儿必回复先前的景况,撒玛利亚和她的众女儿,你和你的众女儿,也都必回复先前的景况。
[RCV] And your sisters, Sodom with her daughters, will return to their former state, and Samaria with her daughters will return to their former state; and you with your daughters will return to your former state.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲחוֹתַיִךְ 00269 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阴词尾 אָחוֹת 姊妹 אָחוֹת 的复数为 אַחֲיוֹת(未出现),复数附属形也是 אַחֲיוֹת(未出现);用附属形 + ֵי +词尾。
סְדֹם 05467 专有名词,地名 סְדֹם 所多玛
וּבְנוֹתֶיהָ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
תָּשֹׁבְןָ 07725 动词,Qal 未完成式 3 复阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְקַדְמָתָן 06927 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 复阴词尾 קַדְמָה 起源、古老、从前的状态 קַדְמָה 的附属形为 קַדְמַת (未出现);用附属形来加词尾。
וְשֹׁמְרוֹן 08111 连接词 וְ + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
וּבְנוֹתֶיהָ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
תָּשֹׁבְןָ 07725 动词,Qal 未完成式 3 复阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְקַדְמָתָן 06927 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 复阴词尾 קַדְמָה 起源、古老、从前的状态 קַדְמָה 的附属形为 קַדְמַת (未出现);用附属形来加词尾。
וְאַתְּ 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阴 אַתְּ אַתָּה 你、你
וּבְנוֹתַיִךְ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
תְּשֻׁבֶינָה 07725 动词,Qal 情感的未完成式 2 复阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְקַדְמַתְכֶן 06927 介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 复阴词尾 קַדְמָה 起源、古老、从前的状态 קַדְמָה 的附属形为 קַדְמַת (未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 55 节 » 
回经文