以西结书
« 第十六章 »
« 第 52 节 »
גַּם-אַתְּ שְׂאִי כְלִמָּתֵךְ אֲשֶׁר פִּלַּלְתְּ לַאֲחוֹתֵךְ
你既断定你姊妹为义(为义:或译当受羞辱),就要担当自己的羞辱;
בְּחַטֹּאתַיִךְ אֲשֶׁר-הִתְעַבְתְּ מֵהֵן תִּצְדַּקְנָה מִמֵּךְ
因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;
וְגַם-אַתְּ בּוֹשִׁי וּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ
你就要抱愧担当自己的羞辱。
בְּצַדֶּקְתֵּךְ אַחְיוֹתֵךְ׃
你既使你的姊妹显为义,
[恢复本] 你既断定你姊妹当受羞辱,就也要担当自己的羞辱;因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姊妹更显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。
[RCV] Bear then also your disgrace, which you have adjudged to your sisters; through your sins which you have committed more abominably than they, they are more righteous than you; indeed then be also put to shame and bear your disgrace, in that you have made your sisters appear to be more righteous.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
אַתְּ 00859 代名词 2 单阴 אַתְּ אַתָּה 你、你
שְׂאִי 05375 动词,Qal 祈使式单阴 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
כְלִמָּתֵךְ 03639 名词,单阴 + 2 单阴词尾 כְּלִמָּה 羞愧、惭愧 כְּלִמָּה 的附属形为 כְּלִמַּת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פִּלַּלְתְּ 06419 动词,Pi‘el 完成式 2 单阴 פָּלַל 祷告
לַאֲחוֹתֵךְ 00269 介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阴词尾 אָחוֹת 姊妹 אָחוֹת 的附属形为 אֲחוֹת;用附属形来加词尾。
בְּחַטֹּאתַיִךְ 02403 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 2 单阴词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִתְעַבְתְּ 08581 动词,Hif‘il 完成式 2 单阴 תָּעַב 憎恶
מֵהֵן 04480 介系词 מִן + 3 复阴词尾 מִן 从、出、离开
תִּצְדַּקְנָה 06663 动词,Qal 未完成式 3 复阴 צָדַק 是义的
מִמֵּךְ 04480 介系词 מִן + 2 单阴词尾 מִן 从、出、离开
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אַתְּ 00859 代名词 2 单阴 אַתְּ אַתָּה 你、你
בּוֹשִׁי 00954 动词,Qal 祈使式单阴 בּוֹשׁ 羞愧
וּשְׂאִי 05375 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阴 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
כְלִמָּתֵךְ 03639 名词,单阴 + 2 单阴词尾 כְּלִמָּה 羞愧、惭愧 כְּלִמָּה 的附属形为 כְּלִמַּת;用附属形来加词尾。
בְּצַדֶּקְתֵּךְ 06663 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 单阴 צָדַק 是义的
אַחְיוֹתֵךְ 00269 名词,复阴 + 2 单阴词尾 אָחוֹת 姊妹 这是一个不规则的形式。
 « 第 52 节 » 
回经文