以西结书
« 第十六章 »
« 第 2 节 »
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
הוֹדַע אֶת-יְרוּשָׁלַםִ אֶת-תּוֹעֲבֹתֶיהָ׃
你要使耶路撒冷知道他那些可憎的事,
[恢复本] 人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
[RCV] Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
הוֹדַע 03045 动词,Hif‘il 祈使式单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
תּוֹעֲבֹתֶיהָ 08441 名词,复阴 + 3 单阴词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形来加词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文