约翰福音
« 第八章 »
« 第 10 节 »
ἀνακύψας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ,
而耶稣就直起身对她说:
Γύναι,
“妇人,
ποῦ εἰσιν;
他们在那里呢?
οὐδείς σε κατέκρινεν;
没有人定你的罪吗?”
[恢复本] 耶稣就直起腰来,对她说,妇人,那些人在哪里?没有人定你的罪吗?
[RCV] And Jesus stood up and said to her, Woman, where are they? Has no one condemned you?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀνακύψας 00352 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνακύπτω 站起来、直起身来
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Γύναι 01135 名词 呼格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
οὐδείς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
κατέκρινεν 02632 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατακρίνω 定罪
 « 第 10 节 » 

回经文