约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 10 节
»
ἀνακύψας
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῇ,
而耶稣就直起身对她说:
Γύναι,
“妇人,
ποῦ
εἰσιν;
他们在那里呢?
οὐδείς
σε
κατέκρινεν;
没有人定你的罪吗?”
[恢复本]
耶稣就直起腰来,对她说,妇人,那些人在哪里?没有人定你的罪吗?
[RCV]
And Jesus stood up and said to her, Woman, where are they? Has no one condemned you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνακύψας
00352
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνακύπτω
站起来、直起身来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Γύναι
01135
名词
呼格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οὐδείς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
κατέκρινεν
02632
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατακρίνω
定罪
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文