约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 25 节
»
ἔλεγον
οὖν
αὐτῷ,
于是他们对他说:
Σὺ
τίς
εἶ;
“你是谁?”
εἶπεν
αὐτοῖς
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Τὴν
ἀρχὴν
ὅ
τι
καὶ
λαλῶ
ὑμῖν;
“我还要对你们说任何什么吗?”
[恢复本]
他们就对祂说,你是谁?耶稣对他们说,基本上,就是我对你们所讲说的。
[RCV]
They said then to Him, Who are You? Jesus said to them, Altogether that which I also tell you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχὴν
00746
名词
直接受格 单数 阴性
ἀρχή
起初、首先
意思可以是“任何”。
ὅ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
耶稣的回答也可以翻成“就是从起初我也对你们说的。”。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文