约翰福音
« 第八章 »
« 第 25 节 »
ἔλεγον οὖν αὐτῷ,
于是他们对他说:
Σὺ τίς εἶ;
“你是谁?”
εἶπεν αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Τὴν ἀρχὴν τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
“我还要对你们说任何什么吗?”
[恢复本] 他们就对祂说,你是谁?耶稣对他们说,基本上,就是我对你们所讲说的。
[RCV] They said then to Him, Who are You? Jesus said to them, Altogether that which I also tell you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχὴν 00746 名词 直接受格 单数 阴性 ἀρχή 起初、首先 意思可以是“任何”。
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
λαλῶ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ 耶稣的回答也可以翻成“就是从起初我也对你们说的。”。
 « 第 25 节 » 

回经文