约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 7 节
»
ὡς
δὲ
ἐπέμενον
ἐρωτῶντες
(韦:
(αὐτόν)
)(联:
αὐτόν
),
而正当他们不住的问他,
ἀνέκυψεν
他(耶稣)就直起身来,
καὶ
εἶπεν
(韦:
(αὐτοῖς)
)(联:
αὐτοῖς
),
对他们说:
Ὁ
ἀναμάρτητος
ὑμῶν
“那你们中间没有罪的人,
πρῶτος
ἐπ᾽
αὐτὴν
βαλέτω
λίθον.
先向她丢石头。”
[恢复本]
他们还是不住地问祂,耶稣就直起腰来,对他们说,你们中间谁是没有罪的,谁就先拿石头打她。
[RCV]
But when they persisted in questioning Him, He stood up and said to them, He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπέμενον
01961
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιμένω
留下、持续
ἐρωτῶντες
02065
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐρωτάω
问、要求、请
+
00000
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἀνέκυψεν
00352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακύπτω
站起来、直起身来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναμάρτητος
00361
形容词
主格 单数 阳性
ἀναμάρτητος
无罪的、无辜的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
βαλέτω
00906
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文