约翰福音
« 第八章 »
« 第 7 节 »
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες (韦:(αὐτόν) )(联:αὐτόν ),
而正当他们不住的问他,
ἀνέκυψεν
他(耶稣)就直起身来,
καὶ εἶπεν (韦:(αὐτοῖς) )(联:αὐτοῖς ),
对他们说:
ἀναμάρτητος ὑμῶν
“那你们中间没有罪的人,
πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
先向她丢石头。”
[恢复本] 他们还是不住地问祂,耶稣就直起腰来,对他们说,你们中间谁是没有罪的,谁就先拿石头打她。
[RCV] But when they persisted in questioning Him, He stood up and said to them, He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像、正当
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπέμενον01961动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιμένω留下、持续
ἐρωτῶντες02065动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐρωτάω问、要求、请
+00000
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἀνέκυψεν00352动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνακύπτω站起来、直起身来
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+00000
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναμάρτητος00361形容词主格 单数 阳性 ἀναμάρτητος无罪的、无辜的
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
πρῶτος04413形容词主格 单数 阳性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
βαλέτω00906动词第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος石头
 « 第 7 节 » 

回经文