约翰福音
« 第八章 »
« 第 40 节 »
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον
现在你们却想要杀我这个人,
ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα
那告诉你们...真理;(...处填入下一行)
ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ·
我从神那里所听见的
τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
这事亚伯拉罕不会做。
[恢复本] 现在你们却想要杀我这个将从神所听见的真理,对你们讲了的人!这不是亚伯拉罕所行的。
[RCV] But now you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth which I heard from God; Abraham did not do this.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
νῦν03568副词νῦν现在
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ζητεῖτέ02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω索求、寻找
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀποκτεῖναι00615动词第一简单过去 主动 不定词 ἀποκτείνω杀死
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν00225名词直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理意思是“果真、真正地”。
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
λελάληκα02980动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω说、宣扬
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἤκουσα00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω听见
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
Ἀβραὰμ00011名词主格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
οὐκ03756副词οὐ
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
 « 第 40 节 » 

回经文