约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 40 节
»
νῦν
δὲ
ζητεῖτέ
με
ἀποκτεῖναι
ἄνθρωπον
现在你们却想要杀我这个人,
ὃς
τὴν
ἀλήθειαν
ὑμῖν
λελάληκα
那告诉你们...真理;(...处填入下一行)
ἣν
ἤκουσα
παρὰ
τοῦ
θεοῦ·
我从神那里所听见的
τοῦτο
Ἀβραὰμ
οὐκ
ἐποίησεν.
这事亚伯拉罕不会做。
[恢复本]
现在你们却想要杀我这个将从神所听见的真理,对你们讲了的人!这不是亚伯拉罕所行的。
[RCV]
But now you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth which I heard from God; Abraham did not do this.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ζητεῖτέ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
λελάληκα
02980
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
Ἀβραὰμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文