约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 15 节
»
ὑμεῖς
κατὰ
τὴν
σάρκα
κρίνετε,
你们是依照人的观点判断,
ἐγὼ
οὐ
κρίνω
οὐδένα.
我却不判断任何人。
[恢复本]
你们是凭肉体判断人,我不判断任何人。
[RCV]
You judge according to the flesh; I judge no one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“向、往、依照、沿着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
κρίνετε
02919
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
不
κρίνω
02919
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文