约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 43 节
»
διὰ
τί
τὴν
λαλιὰν
τὴν
ἐμὴν
οὐ
γινώσκετε;
为什么你们不明白我的话呢?
ὅτι
οὐ
δύνασθε
ἀκούειν
τὸν
λόγον
τὸν
ἐμόν.
因为你们不能听我的道。
[恢复本]
你们为什么不明白我的讲说?无非是因你们不能听我的话。
[RCV]
Why do you not understand My speaking? It is because you cannot hear My word.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、通过”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλιὰν
02981
名词
直接受格 单数 阴性
λαλιά
口音、所说的话
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν
01699
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμόν
01699
形容词
直接受格 单数 阳性
ἐμός
我的
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文