约翰福音
« 第八章 »
« 第 43 节 »
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε;
为什么你们不明白我的话呢?
ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
因为你们不能听我的道。
[恢复本] 你们为什么不明白我的讲说?无非是因你们不能听我的话。
[RCV] Why do you not understand My speaking? It is because you cannot hear My word.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、通过”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλιὰν 02981 名词 直接受格 单数 阴性 λαλιά 口音、所说的话
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν 01699 形容词 直接受格 单数 阴性 ἐμός 我的
οὐ 03756 副词 οὐ
γινώσκετε 01097 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、认识
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐ 03756 副词 οὐ
δύνασθε 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι 能够
ἀκούειν 00191 动词 现在 主动 不定词 ἀκούω 听见
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμόν 01699 形容词 直接受格 单数 阳性 ἐμός 我的
 « 第 43 节 » 

回经文