约翰福音
« 第八章 »
« 第 39 节 »
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ,
他们回答对他说:
πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν.
“我们的父是亚伯拉罕。”
λέγει αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε,
“若你们是亚伯拉罕的孩子,
τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ (韦:ποιεῖτε )(联:ἐποιεῖτε )·
就(韦: 去)(联: 必)行亚伯拉罕所行的事。
[恢复本] 他们回答祂说,我们的父就是亚伯拉罕。耶稣对他们说,你们若是亚伯拉罕的子孙,就必行亚伯拉罕所作的。
[RCV] They answered and said to Him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀπεκρίθησαν 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἀβραάμ 00011 名词 主格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
τέκνα 05043 名词 主格 复数 中性 τέκνον 孩子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραάμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραὰμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
+ 00000
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使、行
+ 00000
ἐποιεῖτε 04160 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使、行
+ 00000
 « 第 39 节 » 

回经文