约翰福音
« 第八章 »
« 第 14 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ,
“我若为自己作见证,
ἀληθής ἐστιν μαρτυρία μου,
我的见证是真实的;
ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον
因为我知道我从那里来,
καὶ ποῦ ὑπάγω·
往那里去;
ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι
你们却不知道我从那里来,
ποῦ ὑπάγω.
或往那里去。
[恢复本] 耶稣回答他们说,我就是为自己作见证,我的见证还是真的,因我晓得我从哪里来,往哪里去,你们却不晓得我从哪里来,往哪里去。
[RCV] Jesus answered and said to them, Even if I testify concerning Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Κἂν 02579 连接词 κἄν 至少、甚至若、但若 也是副词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
μαρτυρῶ 03140 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证、肯定、说人好
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
ἐμαυτοῦ 01683 反身代名词 所有格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
ἀληθής 00227 形容词 主格 单数 阴性 ἀληθής 真实的、诚实的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία 03141 名词 主格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
πόθεν 04159 副词 πόθεν 从何处、哪里、如何、为何
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
ὑπάγω 05217 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐκ 03756 副词 οὐ
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
πόθεν 04159 副词 πόθεν 从何处、哪里、如何、为何
ἔρχομαι 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
02228 连接词 或、比
ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
ὑπάγω 05217 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
 « 第 14 节 » 

回经文