约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 14 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Κἂν
ἐγὼ
μαρτυρῶ
περὶ
ἐμαυτοῦ,
“我若为自己作见证,
ἀληθής
ἐστιν
ἡ
μαρτυρία
μου,
我的见证是真实的;
ὅτι
οἶδα
πόθεν
ἦλθον
因为我知道我从那里来,
καὶ
ποῦ
ὑπάγω·
往那里去;
ὑμεῖς
δὲ
οὐκ
οἴδατε
πόθεν
ἔρχομαι
你们却不知道我从那里来,
ἢ
ποῦ
ὑπάγω.
或往那里去。
[恢复本]
耶稣回答他们说,我就是为自己作见证,我的见证还是真的,因我晓得我从哪里来,往哪里去,你们却不晓得我从哪里来,往哪里去。
[RCV]
Jesus answered and said to them, Even if I testify concerning Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Κἂν
02579
连接词
κἄν
至少、甚至若、但若
也是副词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μαρτυρῶ
03140
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证、肯定、说人好
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ἐμαυτοῦ
01683
反身代名词
所有格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ἀληθής
00227
形容词
主格 单数 阴性
ἀληθής
真实的、诚实的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία
03141
名词
主格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ὑπάγω
05217
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ὑπάγω
05217
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文