约翰福音
« 第八章 »
« 第 37 节 »
οἶδα
我知道
ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε·
你们是亚伯拉罕的子孙;
ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι,
但你们却想要杀我,
ὅτι λόγος ἐμὸς
因为...我的话。(...处填入下一行)
οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
在你们里面容不下
[恢复本] 我知道你们是亚伯拉罕的后裔;你们却想要杀我,因为你们里面容不下我的话。
[RCV] I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill Me because My word has no place in you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 特别注意、知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
σπέρμα 04690 名词 主格 单数 中性 σπέρμα 后裔、子孙、种子
Ἀβραάμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
ζητεῖτέ 02212 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 索求、寻找
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀποκτεῖναι 00615 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀποκτείνω 杀死
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸς 01699 形容词 主格 单数 阳性 ἐμός 我的
οὐ 03756 副词 οὐ
χωρεῖ 05562 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 χωρέω 接受、(食物)进入、有空间
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 37 节 » 

回经文