约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 37 节
»
οἶδα
我知道
ὅτι
σπέρμα
Ἀβραάμ
ἐστε·
你们是亚伯拉罕的子孙;
ἀλλὰ
ζητεῖτέ
με
ἀποκτεῖναι,
但你们却想要杀我,
ὅτι
ὁ
λόγος
ὁ
ἐμὸς
因为...我的话。(...处填入下一行)
οὐ
χωρεῖ
ἐν
ὑμῖν.
在你们里面容不下
[恢复本]
我知道你们是亚伯拉罕的后裔;你们却想要杀我,因为你们里面容不下我的话。
[RCV]
I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill Me because My word has no place in you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σπέρμα
04690
名词
主格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
Ἀβραάμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ζητεῖτέ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸς
01699
形容词
主格 单数 阳性
ἐμός
我的
οὐ
03756
副词
οὐ
不
χωρεῖ
05562
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
χωρέω
接受、(食物)进入、有空间
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文