约翰福音
« 第八章 »
« 第 41 节 »
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
你们行你们父所行的事。”
εἶπαν (韦: )(联:(οὖν) )αὐτῷ,
(韦: )(联: 于)是他们对他说:
Ἡμεῖς ἐκ πορνείας (韦:οὐκ ἐγεννήθημεν )(联:οὐ γεγεννήμεθα )·
“我们不是从淫乱生的;
ἕνα πατέρα ἔχομεν
我们有一位父,
τὸν θεόν.
就是神。”
[恢复本] 你们是行你们父所作的。他们对祂说,我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是神。
[RCV] You do the works of your father. They then said to Him, We were not born of fornication; we have one Father, God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ποιεῖτε04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω做、使、留下
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+00000
+00000
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
πορνείας04202名词所有格 单数 阴性 πορνεία性方面不道德、不贞
+00000
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐγεννήθημεν01080动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 γεννάω生、产生
+00000
οὐ03756副词οὐ否定副词
γεγεννήμεθα01080动词完成 被动 直说语气 第一人称 复数 γεννάω生、产生
+00000
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἔχομεν02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω有、在...的情况
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 41 节 » 

回经文