约翰福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 41 节
»
ὑμεῖς
ποιεῖτε
τὰ
ἔργα
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν.
你们行你们父所行的事。”
εἶπαν
(韦: )(联:
(οὖν)
)
αὐτῷ,
(韦: )(联: 于)是他们对他说:
Ἡμεῖς
ἐκ
πορνείας
(韦:
οὐκ
ἐγεννήθημεν
)(联:
οὐ
γεγεννήμεθα
)
·
“我们不是从淫乱生的;
ἕνα
πατέρα
ἔχομεν
我们有一位父,
τὸν
θεόν.
就是神。”
[恢复本]
你们是行你们父所作的。他们对祂说,我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是神。
[RCV]
You do the works of your father. They then said to Him, We were not born of fornication; we have one Father, God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使、留下
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
πορνείας
04202
名词
所有格 单数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不贞
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐγεννήθημεν
01080
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
γεννάω
生、产生
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γεγεννήμεθα
01080
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 复数
γεννάω
生、产生
+
00000
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有、在...的情况
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文